Behind the scenes of the artistic history of William Anthony

Edition: 3

The extended English edition of Musika Maestro.

The Antilliaanse Nieuwsbrief, Volume 43, May / June 2002 issued by the ‘Antillenhuis’ in The Hague:

“His love for the music of Bonaire is rooted in his memories of elderly people from his surroundings making music on self-made stringed instruments made of metal cooking oil can Tralala (blek’i zeta dushi Tralala).”

This book gives a behind the scenes access at the artistic experiences, the challenges and the enjoyable moments of William Anthony.

He also tells briefly about the history of music on the islands of Bonaire, Curaçao and Aruba. And he focuses on the inspired idea behind the creation of some songs. In particular, the connection between the song “Esta Dushi” and the Second World War.

The English edition.
Publication Date: jun 08 2015
ISBN/EAN13: 1511787473 / 9781511787475
Page Count: 86
Binding Type: US Trade Paper
Trim Size: 6″ x 9″
Language: English
Color: Full Color
Related Categories:
Biography & Autobiography / Cultural Heritage
“Musika Maestro” by Anthony & Anthony

About the author:

Julino Willem Anthony (February 23, 1956) was born on Bonaire.

There, he attended the primary school and then the Lagere Technische School (Lower Technical School). This education was completed in Curaçao. Then he started his career at Shell Curaçao N.V. at the company school.

He has performed at many venues as a singer and produced his own CDs. He sometimes also has a gig as an actor and (noble) extra in Dutch television productions, in addition to his regular job.

Furthermore, he enjoys what life has to offer.

Doorzettingsvermogen en Wilskracht

Order at:



Esta Dushi


During the World War years of 1940-1945 wrote Pedro Pablo Medardo de Marchena the lyrics of this song in captivity in the camp on Bonaire. In that concentration camp, he wrote a dozen or more lyrics about the physical beauty and to be in romantic love with an unattainable woman. The lyrics held a plea in favor of the Papiamento against the exclusively use of Spanish and English in the ‘tophit’. The written on silver paper from cigarette boxes collection was entirely unknown until they discussed them and is private kept on Bonaire. ‘Esta dushi’ is one of his songs and was made famous as ‘Bula waya’ by the Puerto Rican singer Daniel Santos. It goes about his desire to jump over the fence of the camp and get acquainted with the beautiful woman he regularly saw walking at the other side of the fence. The melodie is of the song “Ay mi a subi un ceru” in the song book ‘Nos ta Canta”. This piece of history is available for download at AmazonMP3 (USA), iTunes Store and through the various download portals worldwide.

Promoting my island Bonaire

Music From Bonaire Voorkant

Y que sigue la fiesta con Music from Bonaire. Descargalo ahora en AmazonMP3 (USA) o iTunes. Aracancalo!!! 

After Bonaire’s slavery abolition in 1863, most slaves received land. Together, families took turns helping to harvest and celebrating the crops througout Simadan. Similarly today, families and friends gather to help harvest sorghum and maize, while the farmer supplies food and drink (rum) in the kunuku. While doing the harvest they sang Mi Deseo to stimulate progress. This song was nearly to get lost. Boi Antoin sent me a recording of an improvised version recorded during one of those Simadan parties. We have modified it to Mi Deseo. In Rincon, Bonaire they pronounce it as “mi densio”. With an abundant of “high spirits” it sounds indeed different. 

The Second Chamber refused Papiamentu in Dutch constitution.

The struggle for recognition.

Before October, 10th,  2010 formed Bonaire together with the other islands the country Netherlands Antilles. This is dismantled on that date. Bonaire, Saba and Sint Eustatius, has been included in the Dutch Constitution without the self-determination referendum such as stipulated by the resolution of the United Nations. The Dutch Government found it undesirable to wait for the result of a referendum on Bonaire. Since that date, all kinds of changes on the island is going on.

Papiamento was in the former Netherlands Antilles an officially recognised language, but recently has the Second Chamber refused to recognise Papiamento in the Constitution as is the case with the Frisian and Dutch language. According to Fundashon Akademia Papiamentu, it is not acceptable that Bonaire is included in the Dutch Constitution but not the language. The foundation compare this with getting someone within the house, in the case of Bonaire it was pushing, but has no right to speak the own language. Papiamento was a language in an orthographic development and Fundashon Akademia Papiamentu pays attention to this. Therefore asks the foundation for help to show to the Netherlands that we carry our language on the chest. The foundation counts on the support of other foundations from Aruba, Fundacion Lanta Papiamentu, from Curaçao, Instituto Alsa Papiamentu and in the Netherlands, Fundashon Splika.
It is not just a language but our identity. (Source:

If Papiamentu is not recognised in the constitution as the Frisian language than Bonaire also does not belong in the Dutch Constitution. Logical right? Or not?